Redau mai jos probabil cea mai bună traducere a cântecului scris de Martin Luther. Este vorba de Cetate tare-i Dumnezeul meu, care s-a bucurat de o răspândire extraordinară. Deși se pretează mai degrabă muzicii corale, el este interpretat în diferite genuri. Iată-l:
Cetate tare-i Dumnezeu
Și armă-apărătoare!
El ne ajută-n orice greu
Ce-ar vrea să ne doboare.
Vrăjmașul cel bătrân
Se crede-acum stăpân;
PUtere, vicleșug,
El are din belșug,
Dar Domnul e mai tare!
De-ar fi cu draci pământul plin
Ce-ar vre să ne înghită,
Nu ne-ndoim cât de puțin
De-a noastră reușită!
Al răzvrătirii prinț
Scrâșnește-amar din dinți,
Dar, oricât ar scrâșni,
Scriptura-il va zdrobi:
Ea stă nebiruită!
Intr-adevar, o traducere remarcabila!
Putem sti cine e traducatorul? Si eventual daca a tradus si celelate strofe?
La momentul acesta nu am detalii despre traducător. Sper să pot obține astfel de detalii în viitor.